16 октября Институт Библии в Москве провел встречу под названием «Библия и многоязыковая Россия», где говорилось о специфике работы переводчиков Писания.
Лекцию вели директор института перевода Библии Виталий Войнов и научный консультант ИПБ Андрей Десницкий.
Усилиями ИПБ Священное писание полностью переведено на четыре языка народов России: помимо русского, это чувашский, тувинский и чеченский языки. Работа над каждым из них длилась более 20 лет.
В своем выступлении В. Войнов привел статистику. «Согласно авторитетным международным источникам, в мире насчитывается примерно 7 тыс. языков, причем 95% населения использует всего 5% из общего лингвистического разнообразия. Полное издание Библии сегодня существует более чем на 500 языках, а Новый Завет переведен на 1500 языков», — сказал директор ИПБ.
В течение вечера ученые развернуто отвечали на вопросы: «Зачем переводить Библию, ведь все граждане России знают русский язык?», «Зачем переводить Библию на язык мусульманских народов, например, на чеченский?».
Говоря о перспективах работы ИПБ, лекторы рассказали, что готовятся к выходу в свет полные переводы Библии на узбекский, туркменский, татарский и крымско-татарский языки. Помимо «бумажных» изданий, ИПБ готовит электронную и аудиоверсии своих переводов, которые доступны на сайте ИПБ.
Фото wordpress.com