Конференция епископов Франции посчитала необходимым внести изменения в текст перевода с древнегреческого языка главной молитвы в христианстве – «Отче наш».
Руководство церквей изменили строчку молитвы «И не введи нас в искушение». Эти слова у многих верующих она вызывали замешательство, поскольку звучали так, будто искушение исходит от Бога, что являлось явной ошибкой восприятия текста, сообщает ИТАР ТАСС.
В новом принятом варианте фраза имеет лишь одно возможное толкование. Она звучит: «И не дай нам впасть в искушение».
Вносимые изменения были одобрены Ватиканом.
Новый французский текст молитвы будет включен в Часослов, издаваемый под эгидой Ассамблеи епископов франкоязычных стран по вопросам литургии. Во Франции книга станет распространяться с 22 ноября. В дальнейшем новый текст перевода будет постепенно внесен в другие богослужебные книги католической церкви.
Предыдущий вариант перевода был принят в 1966 году после решений Второго Ватиканского собора.
Фото slate.com